Messages‎ > ‎

Message du P. Germán 3/4 septembre 2011

posted Aug 30, 2011, 9:57 AM by German Sanchez

Message du P. Germán

A partir du dimanche 27 Novembre 2011, premier dimanche de l’Avent et premier dimanche de la nouvelle année liturgique B, la nouvelle traduction en anglais du Missel Romain sera utilisée dans toutes les messes célébrées en anglais.

Depuis le premier week-end du mois d’août, nous avons entamé une série de message consacrés aux changements produits par cette nouvelle traduction en anglais. Ces réflexions peuvent nous aider à mieux comprendre la liturgie de la messe pour mieux y participer.

Dans la réponse des fidèles à l’invitation avant la prière eucharistique, dans le dialogue avant la préface et dans le Sanctus il y a eu quelques mots qui ont changé dans la nouvelle version en anglais.

La réponse des fidèles à l’invitation avant la prière eucharistique :

May the Lord accept the sacrifice at your hands for the praise and glory of his name, for our good and the good of all his holy Church.

Le mot mis en caractère gras correspond au changement par rapport à la traduction précédente que nous utilisons actuellement.

Le mot holy qui a été ajouté nous invite à reconnaître la sainteté de l’Église. Bien sûr, l’Eglise a commis des erreurs dans l’histoire. Jean Paul II l’a reconnu quand il a demandé pardon pour les fautes du passé. L’Église, gouvernée et constituée par des hommes et des femmes, ne peut pas échapper à cette loi de notre humanité qui est imparfaite. Mais quand nous affirmons la sainteté de l’Eglise nous proclamons que l’Esprit Saint est présent dans cette Église qui est imparfaite parce qu’elle est sur la terre et qui sera sans tâche quand elle finira son pèlerinage dans le ciel. L’Église est sainte parce qu’elle reçoit et donne l’Esprit Saint quand elle célèbre les sacrements.

Le dialogue avant la préface.

En plus du changement : And with your spirit, que nous avons déjà expliqué dans le bulletin du 6/7 août, il y a un petit changement dans la troisième partie du dialogue entre le prêtre et l’assemblée avant la préface.

Désormais, les fidèles répondront : It is right and just.

Ce changement est fait pour rapprocher la traduction à la version originale en latin utilisée pendant des siècles.

Le Sanctus.

A la fin de la préface et avant la prière eucharistique, le prêtre invite l’assemblée à s’unir aux anges et aux archanges pour louer le Seigneur. Le Sanctus est une reprise du chant des anges rapporté par Isaïe 6,3.

La nouvelle version en anglais dit : Holy, Holy, Holy Lord God of Hosts… Maintenant nous sommes plus proches de la louange des anges de l’ancien testament.

La célébration de la messe nous rappelle que le sacrifice du Christ est l’accomplissement de la promesse de l’ancien testament et que la louange des anges de l’ancien testament se continue dans la louange des chrétiens dans la célébration eucharistique. 

Bonne semaine à tous et à toutes.

P Germán L.A. 3/4  septembre 2011
Comments